logo
Area Riservata_

Inglese 2

L-LIN/12

Prof.ssa  Michela Renna – 12 CFU

Prof.  Roberto Masone – 3 CFU

Il corso ha l’obiettivo di fornire gli elementi necessari all’acquisizione di una competenza linguistica di livello B2 secondo il Quadro comune europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue.
Saranno curate le abilità linguistiche di base (reading, writing, listening e speaking) in modo da mettere gli studenti in condizione di comprendere discorsi di una certa estensione, su argomenti
concreti e astratti, nonché discussioni tecniche sul proprio campo di specializzazione. Le capacità di scrittura saranno potenziate attraverso lo studio delle diverse tipologie di paragrafo, con
esercitazioni pratiche di scrittura. Ci si propone, inoltre, di far sì che gli studenti riescano a leggere articoli giornalistici su questioni di attualità e ad esprimersi in modo chiaro e articolato su una
vasta gamma di argomenti. Gli studenti potenzieranno le capacità di scrittura e di sintesi attraverso la redazione di un summary, in lingua inglese, che sia coeso e coerente.

Gli studenti saranno guidati nel percorso della mediazione linguistica, in forma orale e scritta, con particolare attenzione alle macro-aree linguistiche legate al settore turistico e a quello economico-
giuridico. La mediazione in forma orale vedrà gli studenti coinvolti in attività pratiche di note-taking; la presa di appunti sarà affrontata dal punto di vista teorico e pratico, con studio delle tecniche di
presa di appunti nell’interpretazione consecutiva ed esercitazioni pratiche legate a contesti lavorativi. Il corso darà ampio spazio alle esercitazioni pratiche di traduzione, con particolare
attenzione ai linguaggi specialistici del turismo e della sfera economico-giuridica. Lo studente sarà portato a riflettere sul processo di traduzione a livello linguistico e culturale, sulla negoziazione che
caratterizza ogni processo traduttivo.

Particolare importanza verrà data all’aspetto comunicativo della lingua inglese attraverso l’analisi di diversi registri linguistici. Gli studenti saranno guidati nella creazione di glossari multilingue
suddivisi per ambiti specialistici (turismo, economia, diritto, ecc.) al fine di approcciarsi alla traduzione specialistica.

Il corso è annuale e si svolge in lingua inglese. L’attività didattica sarà articolata in lezioni frontali, esercitazioni di traduzione (EN>IT), lavori di gruppo, preparazione per la Mock Conference e attività di laboratorio attraverso la piattaforma online di lingua inglese (livello B2).

Il Corso di SpeechAce è obbligatorio per accedere allo scritto di Lingua inglese 2. Le lezioni sono frontali e, in aggiunta alle ore di lezione dei docenti del corso, sono previste ore di conversazione con madrelingua inglese (CEL).

PROGRAMMA DEL CORSO – Prof. M. Renna

-Summary writing: defining what a Summary is and what summarizing a text involves. Purpose of a
summary, text structure, coherence, linkers, types of linkers; revising a summary;
– From theory to practice: summarizing newspaper articles;
– Writing Essays: From Paragraph to Essay: Pre-writing, The Structure of a Paragraph, The Development of a Paragraph, Descriptive Paragraphs, Opinion Paragraphs, Comparison/Contrast Paragraphs, The Structure of an Essay, Outlining an Essay, Introduction and Conclusions, Unity and Coherence;
– Effective Listening and Note-taking; Listening tips, Ways to improve listening; How to take good lecture notes; Suggestions for taking notes; Common abbreviations, Solutions to common problems in note-taking; Mapping
-Making note-taking an effective strategy; note taking as a strategy for making information meaningful; The importance of working memory.
– Taking notes in lectures; Why lecture note-taking is more difficult; Reworking not recopying
– Theory and Practice in Note-taking for Consecutive Interpreting
– Mock Conference organization: how to organize a PowerPoint presentation
– Collocations: what are collocations – why are collocations important? Business and Legal Collocations
– Website Localization and Translation: Introduction, Object of website localization; Functional approach; Business aspects;
– Translating tourism: The persuasive function of texts concerning tourism. From theory to practice: translating tourism-related materials.
– Translating law: Repetitions; Post-modification, Use of the Passive, Sentence length; From theory to practice: translating a Travel Agreement
– Listening activities selected from the textbooks.

 

PROGRAMMA DEL CORSO – Prof. R. Masone

The IMRAD structure of scientific papers

How to give a conference speech

The Translation Brief

Il corso si propone come un ulteriore rafforzamento delle abilità di produzione scritta e di
esecuzione orale degli studenti. A tale scopo, gli studenti saranno coinvolti:

– nell’analisi della struttura base di un articolo scientifico, con particolare attenzione alle
caratteristiche formali e stilistiche;

– nell’organizzazione, stesura e gestione di una presentazione per conferenza;

– nella stesura del translation brief di alcuni testi afferenti la sfera turistica e tecnico-giuridica.

Sono previste verifiche scritte ed orali, nonché test di autovalutazione in itinere per la valutazione degli studenti e la regolazione dell’azione didattica (come monitoraggio del percorso formativo).

L’esame finale si compone di una parte scritta ed una orale.

La prova scritta prevede quesiti volti a valutare l’apprendimento del programma trattato, esercizi di listening e summary in lingua inglese.

Superata la prova scritta, gli studenti accedono alla prova orale, che prevede un colloquio in lingua inglese sul programma svolto.

Lo studente, al termine del presente corso, deve possedere una conoscenza della lingua inglese pari al livello B2 del Quadro comune europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue, con un’autonomia nell’uso della grammatica e del lessico di base, che gli permetta di parlare e ascoltare l’inglese in contesti tipici della cultura straniera, nonché di interpretare e produrre testi scritti di una certa lunghezza e a seguire argomentazioni anche complesse purché il tema risulti relativamente familiare.

Lo studente, contando sulle conoscenze e competenze di comprensione acquisite nel presente corso, deve essere in grado di:

– comprendere gli argomenti chiave di un testo complesso su argomenti sia concreti che astratti attuali e relativi al settore di specializzazione;
– interagire con relativa scioltezza e spontaneità in modo che l’interazione con una persona nativa si sviluppi senza eccessiva fatica e tensione;
– comprendere e produrre testi orali e scritti chiari e articolati su un’ampia gamma di argomenti;
– partecipare attivamente ad una discussione in contesti familiari e su argomenti d’attualità, nonché relativi al proprio campo di specializzazione, esponendo e sostenendo le proprie opinioni;
– gestire la lettura e la comprensione del materiale di studio e di auto valutare i propri errori grammaticali riflettendo in modo critico sulla correzione di tali errori;
– padroneggiare i requisiti previsti del livello B2 del Quadro comune europeo, in modo da proseguire, con il livello successivo C1.

Zemach, Dorothy (2011) Writing Essays: From Paragraph to Essay. Student Book. Macmillan Writing Series
Strutt, Peter (2013). English for International Tourism – Upper Intermediate Coursebook, Cambridge: Pearson (capitoli selezionati)
Cotton, David, et al. (2016). Market Leader 3rd Edition Extra – Upper Intermediate Coursebook, Cambridge: Pearson. (capitoli selezionati)
Gillies, A., Note-taking for Consecutive Interpreting: A Short Course (capitoli selezionati)

Si consiglia l’uso di un dizionario monolingue (Oxford Advanced Learner’s Dictionary) e del dizionario EN><IT Zanichelli – Ragazzini. Entrambi consultabili in Ateneo.
Lettura della stampa internazionale (il Time Magazine è a disposizione degli studenti della SSML) Ulteriori materiali didattici verranno forniti durante il corso dai docenti.