logo
Area Riservata_

Francese 3

Prof.ssa Nicla Mercurio  | L-LIN/04 – 9 CFU

Il corso ha come obiettivo la revisione e il rinforzo delle conoscenze pregresse di lingua francese, oltre che l’acquisizione di competenze di livello avanzato volte a comunicare, interagire ed elaborare testi – orali e scritti – utilizzando registri linguistici differenti.

Una particolare attenzione sarà rivolta, soprattutto in prospettiva traduttologica, alle terminologie specialistiche e agli strumenti terminologici di supporto al lavoro di traduttori e mediatori. Una serie di esercitazioni pratiche, da e verso la lingua francese e basate su testi autentici – generali e specialistici – contribuiranno all’applicazione di strategie traduttive e interattive.

Il corso si articola in una parte teorica e in una parte pratica.

– La parte teorica verte sulla pratica della traduzione e sui concetti delle terminologie specialistiche. Gli studenti dovranno essere in grado di tradurre e interpretare un testo da e verso il francese, orale e scritto, generale e specialistico (in particolar modo di tipo economico, giuridico e turistico).

– La parte pratica mira all’applicazione delle strategie linguistiche apprese, attraverso la comprensione – orale e scritta – di documenti autentici (articoli di giornali, programmi tv, interviste, film, canzoni). In questo modo, gli studenti potranno familiarizzare con la lingua francese di livello avanzato in contesti quotidiani e specialistici.

Lo sviluppo dell’abilità di comprensione sarà affiancato da esercitazioni scritte, al fine di potenziare anche l’abilità di produzione attraverso l’uso degli elementi morfosintattici e lessicali del francese. Centrali saranno tematiche della vita quotidiana e dell’attualità – soprattutto legate al percorso scelto dagli studenti –, e in vista dell’elaborato finale in lingua straniera.

Obiettivi formativi:

Attraverso l’acquisizione di competenze comunicative e grammaticali, gli studenti saranno in grado di sviluppare le abilità di comprensione e produzione di un testo scritto e orale, generale e specialistico, in lingua francese.

Inoltre, l’uso di documenti e video autentici porterà gli studenti ad acquisire, in prospettiva interculturale, conoscenze specifiche relative alla storia, alla cultura e all’economia dei paesi francofoni, oltre che alle diverse sfumature linguistiche caratterizzanti i territori di lingua francese. Particolare attenzione verrà data alle terminologie specialistiche e ai linguaggi settoriali economico, giuridico e turistico.

 

Contenuti:

Le lezioni, tenute in lingua francese e con un approccio comunicativo, sono volte a potenziare la comprensione e la produzione, orali e scritte, fino all’acquisizione del livello C1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento (QCER).

Frontale e in Streaming.

Lavori di gruppo e prove intercorso verificheranno l’apprendimento in itinere.

L’esame consiste in una prova scritta e in una prova orale, volte a valutare le abilità di comprensione e produzione (orale e scritta), e le competenze teoriche acquisite.

Lo studente dovrà conoscere le principali strutture morfosintattiche e lessicali della lingua francese, comprendere e saper tradurre un testo, sia generale che specialistico, orientandosi fra il registro linguistico più appropriato al contesto situazionale proposto.

Lo studente dovrà dimostrare una buona capacità di apprendimento e di applicazione delle funzioni comunicative acquisite.

Grammaire :

Boulares, Michèle, Frerot, Jean-Louis, Grammaire progressive du français – Niveau avancé, Paris, CLE international, 3ème édition.

Langue, traduction et terminologie :

Bidaud, Françoise, Traduire en français d’aujourd’hui. Consolider ses connaissances en grammaire en traduisant, Torino, UTET Università, 2019.

Podeur, Josiane, Jeux de traduction, Napoli, Liguori editore, 2016

Podeur, Josiane, La pratica della traduzione. Dal francese in italiano e dall’italiano al francese, Napoli, Liguori editore, 2002.

Walter, Henriette, Le Français dans tous les sens. Grandes et petites histoires de notre langue, Paris, Points, Points goûts des mots, 2016.

Zanola, Maria Teresa, Che cos’è la terminologia?, Roma, Carocci, 2018.

 

Articoli scientifici su traduzione e terminologie specialistiche saranno indicati in aula dalla docente.