Scopri l'Istituto Universitario Scuola Superiore per Mediatori Linguistici Internazionale.
Prof.ssa Candida Basile Baldassarre | L-LIN/12 – 15 CFU
Il corso mira a sviluppare negli studenti una competenza analitica approfondita del sistema
linguistico inglese e delle sue applicazioni nell’ambito traduttivo. Il percorso formativo si articola in
due fasi distinte ma complementari: la prima fase concentra l’attenzione sui livelli di analisi
linguistica fondamentali (fonetico e fonologico, morfologico e semantico), mentre la seconda fase
esplora il livello sintattico e testuale, introducendo gli studenti ai principi teorici e metodologici
della traduzione.
L’insegnamento si sviluppa nell’arco dell’intero anno accademico attraverso lezioni frontali
integrate da attività laboratoriali. Il corso privilegia metodologie didattiche interattive che
favoriscono il confronto critico e l’apprendimento collaborativo.
Il corso promuove un approccio riflessivo che stimola la partecipazione attiva degli studenti e
incoraggia il dialogo costante tra docente e discenti per sviluppare competenze argomentative e
capacità di affrontare criticamente le scelte traduttive.
Il corso prevede due momenti di verifica durante l’anno: una prova intermedia al termine del primo
semestre (dicembre) sui contenuti linguistici e una prova di fine corso (maggio) centrata sulla
traduzione. Il superamento di entrambe le verifiche esonera lo studente dalla prova scritta di
traduzione dell’esame finale e consente l’accesso diretto alla prova orale nel primo appello ufficiale
della sessione estiva ordinaria. Durante il corso sono previste esercitazioni pratiche per monitorare
il progressivo sviluppo delle competenze degli studenti.
Il corso prevede due momenti di verifica durante l’anno: una prova intermedia al termine del primo
semestre (dicembre) sui contenuti linguistici e una prova di fine corso (maggio) centrata sulla
traduzione. Il superamento di entrambe le verifiche esonera lo studente dalla prova scritta di
traduzione dell’esame finale e consente l’accesso diretto alla prova orale nel primo appello ufficiale
della sessione estiva ordinaria. Durante il corso sono previste esercitazioni pratiche per monitorare
il progressivo sviluppo delle competenze degli studenti.
Gli studenti devono possedere una competenza linguistica inglese di livello B1 del Quadro Comune
Europeo di Riferimento e una conoscenza di base delle realtà culturali italiana e anglofona.
Al termine del percorso, lo studente deve dimostrare capacità di analisi critica dei testi di partenza,
autonomia nella selezione e nell’applicazione delle strategie traduttive più appropriate, e
consapevolezza delle variabili linguistiche, culturali e comunicative che influenzano il processo
traduttivo. L’obiettivo è sviluppare un approccio metodologicamente rigoroso e culturalmente
sensibile alla traduzione di testi specialistici.
Ulteriore materiale sarà fornito dal docente durante il corso.