logo
Area Riservata_

Inglese 2

Prof.ssa O. Palusci
Prof.ssa M. Renna
Prof.ssa F. D’Angelo

Il corso ha l’obiettivo di fornire gli elementi necessari all’acquisizione di una competenza linguistica di livello B2 secondo il Quadro comune europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue. Saranno curate le abilità linguistiche di base (reading, writing, listening e speaking) in modo da mettere lo studente in condizione di comprendere discorsi di una certa estensione e su argomenti sia concreti sia astratti, nonché discussioni tecniche sul proprio campo di specializzazione.
Il corso mira a sviluppare le competenze sociolinguistiche di base applicate alla lingua inglese e a fornire un’introduzione a tutti i livelli dell’analisi linguistica, dalla fonetica alla pragmatica.
Ci si propone, inoltre, di far sì che lo studente riesca a leggere articoli giornalistici su questioni di attualità e ad esprimersi in modo chiaro e articolato su una vasta gamma di argomenti, indicando vantaggi e svantaggi delle diverse posizioni. Lo studente inoltre sarà guidato nel percorso della mediazione linguistica, in forma orale e scritta, con particolare attenzione alle macro-aree linguistiche legate al settore turistico e a quello economico-giuridico.

Il corso è annuale e si svolge in lingua inglese. L’attività didattica sarà articolata in lezioni frontali, esercitazioni di traduzione (EN><IT), lavori di gruppo, preparazione per la Mock Conference e attività di laboratorio attraverso la piattaforma online di lingua inglese (livello B2). Il Corso di SpeechAce, livello è obbligatorio per gli studenti di Lingua inglese 2.

Le lezioni sono frontali e in streaming. Oltre alle ore dei docenti del corso, sono previste ore di esercitazioni linguistiche da parte di un madrelingua inglese (CEL).

Linguistic Analysis: a Focus on the Internal Structure of Language
Discourse Analysis: Coherence, Cohesion, Anaphora, Cataphora, Connectors
Project Work: A Linguistic and Multimodal Analysis of Adverts
Introduction to Pragmatics: Context, reference, inference, politeness
Introduction to Audiovisual Translation & Subtitles.
Focus on Translation of business, tourism and legal texts.

Il corso darà ampio spazio alle esercitazioni pratiche di traduzione da e verso l’inglese, con particolare attenzione ai linguaggi del turismo e della sfera economico-giuridica. Lo studente sarà portato a riflettere sul processo di traduzione a livello linguistico e culturale, sulla negoziazione che caratterizza ogni processo traduttivo. Verrà, inoltre introdotta una parte sulla traduzione audiovisiva riguardante soprattutto la sottotitolazione interlinguistica.
Il corso mira anche a sviluppare le capacità di sintesi attraverso la redazione di un riassunto, in lingua inglese, che sia coeso, coerente e compiuto dal punto di vista delle informazioni.
Particolare importanza verrà data all’aspetto comunicativo della lingua inglese attraverso l’analisi di diversi registri linguistici. Gli studenti saranno guidati nella creazione di glossari multilingue suddivisi per ambiti settoriali (turismo, economia, diritto, ecc.) al fine di approcciarsi alla traduzione settoriale nella combinazione linguistica EN><IT.

Sono previste verifiche scritte ed orali, nonché test di autovalutazione in itinere per la valutazione degli studenti e la regolazione dell’azione didattica (come monitoraggio del percorso formativo).

L’esame finale si compone di una parte scritta ed una orale.
Il test scritto consisterà di una serie di quesiti volti a valutare l’apprendimento del programma trattato, di un riassunto in lingua inglese per valutare le capacità di sintesi e di una traduzione EN><IT.
La prova orale consisterà in un colloquio in lingua inglese sul programma svolto.

Lo studente, al termine del presente corso, deve possedere una conoscenza della lingua inglese pari al livello B2 del Quadro comune europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue, con un’autonomia nell’uso della grammatica e del lessico di base, che gli permetta di parlare e ascoltare l’inglese in contesti tipici della cultura straniera, nonché di interpretare e produrre testi scritti di una certa lunghezza e a seguire argomentazioni anche complesse purché il tema risulti relativamente familiare.

Lo studente, contando sulle conoscenze e competenze di comprensione acquisite nel presente corso, deve essere in grado di:
comprendere gli argomenti chiave di un testo complesso su argomenti sia concreti che astratti attuali e relativi al settore di specializzazione;
interagire con relativa scioltezza e spontaneità in modo che l’interazione con una persona nativa si sviluppi senza eccessiva fatica e tensione;
comprendere e produrre testi orali e scritti chiari e articolati su un’ampia gamma di argomenti;
partecipare attivamente ad una discussione in contesti familiari e su argomenti d’attualità, nonché relativi al proprio campo di specializzazione, esponendo e sostenendo le proprie opinioni;
gestire la lettura e la comprensione del materiale di studio e di auto valutare i propri errori grammaticali riflettendo in modo critico sulla correzione di tali errori;
padroneggiare i requisiti previsti del livello B2 del Quadro comune europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue, in modo da proseguire, con il livello successivo C1.

Cowper, Anna (2013). English for International Tourism – Upper Intermediate Workbook with key, Cambridge: Pearson.

Cotton, David, et al. (2016). Market Leader 3rd Edition Extra – Upper Intermediate Coursebook, Cambridge: Pearson.

Murphy, Raymond (2012). English Grammar in Use – Intermediate, 4th edition with answers, Cambridge: Cambridge University Press (Unit 53-68 e 82-145).

Perego, Elisa (2005). La traduzione audiovisiva, Roma: Carocci.

Rogers, John (2011). Market Leader 3rd Edition – Upper Intermediate Practice File, Cambridge: Pearson.

Strutt, Peter (2013). English for International Tourism – Upper Intermediate Coursebook, Cambridge: Pearson.

Yule, George (2010). The Study of Language (4th ed.). Cambridge: Cambridge University Press.

Si consiglia l’uso di un dizionario monolingue (Oxford Advanced Learner’s Dictionary) e del dizionario EN><IT Zanichelli – Ragazzini. Entrambi consultabili in Ateneo.

Lettura della stampa internazionale per la selezione degli articoli da usare per la traduzione (il Time Magazine è a disposizione degli studenti della SSML)

Ulteriori materiali didattici verranno forniti durante il corso dai docenti.