logo
Area Riservata_

PROGRAMMA CORSO di INGLESE III (SSD L-Lin/12) Audiovisual and Specialized Translation in the Legal and Tourism domains

Prof.ssa V. Russo

Prof.ssa M. Renna

Il corso ha l’obiettivo di fornire gli elementi necessari all’acquisizione di una competenza linguistica di livello C1 secondo il Quadro comune europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue (QCER).
Saranno curate le abilità linguistiche di base (reading, writing, listening e speaking) in modo da sviluppare nello studente una competenza avanzata della lingua straniera in merito a tematiche di una certa estensione e su argomenti sia concreti che astratti, e nell’ambito di discorsi tecnico-specialistici afferenti al proprio settore curriculare di appartenenza.
Dopo avere frequentato l’insegnamento di Lingua Inglese 3, gli studenti: i) avranno acquisito competenze linguistiche e metalinguistiche scritte e orali a livello C1; ii) avranno sviluppato competenze particolarmente utili applicate ai campi di traduzione, contatto interlinguistico e mediazione linguistica e culturale.
Ci si propone, inoltre, di far sì che lo studente riesca ad esprimersi in modo chiaro e articolato in lingua inglese sugli argomenti trattati e che sia anche in grado di tradurre oralmente brevi discorsi (italiano/inglese-inglese/italiano). Lo studente sarà guidato nel percorso della mediazione, in forma orale e scritta, con particolare attenzione alle macro-aree linguistiche legate al settore turistico e a quello economico-giuridico.

Il corso è semestrale e si svolge in lingua inglese. L’attività didattica sarà articolata in lezioni frontali, esercitazioni di traduzione, lavori di gruppo, analisi di testi di difficoltà crescente, preparazione alla Mock Conference (mediazione linguistica EN>IT) e attività di laboratorio, e sarà privilegiata la modalità interattiva.
Si lavorerà sulla traduzione scritta e a vista (EN><IT) e sull’interpretariato di trattativa (EN><IT), suddividendo gli studenti in base all’indirizzo di specializzazione.
Le lezioni sono frontali e in streaming. A partire dal 1 febbraio 2021, gli studenti dovranno seguire SpeechAce per Livello Advanced.  Oltre alle ore dei docenti del corso, sono previste dal secondo semestre ore di esercitazioni linguistiche da parte di un madrelingua inglese (CEL).

Nell’ottica della continuità didattica con il lavoro svolto negli anni precedenti, gli studenti saranno guidati nello sviluppo dei glossari settoriali (turismo, economia, diritto, ecc.) creati negli anni precedenti, al fine di ampliare il lessico specialistico. I glossari saranno creati attraverso le esercitazioni di traduzione e l’analisi di estratti tratti dalla stampa internazionale e dai libri di testo. Il corso fornirà le basi teoriche della traduzione audiovisiva e dei sottotitoli; gli studenti si confronteranno con testi pronunciati da parlanti sia britannici sia americani.

Contenuti:

Esercitazioni pratiche di traduzione di testi di difficoltà crescente come lavoro preliminare alla traduzione audiovisiva
Basi teoriche del linguaggio audiovisivo
Traduzione di sottotitoli di film e documentari nella combinazione linguistica EN> IT: teoria e pratica
Traduzione EN><IT su testi settoriali di argomento turistico, giuridico ed economico.

Sono previste verifiche scritte ed orali, nonché test di autovalutazione in itinere per la valutazione degli studenti e la regolazione dell’azione didattica (come monitoraggio del percorso formativo).

L’esame finale si compone di una parte scritta ed una orale. L’esame scritto consisterà nella traduzione di due testi. Uno nella combinazione inglese-italiano e l’altro nella combinazione italiano-inglese.
La parte orale prevede una traduzione a vista e domande sul programma svolto.
Gli studenti che partecipano alla Mock Conference saranno esonerati dalla traduzione a vista. La Mock Conference sarà valutata in trentesimi e farà media con la parte scritta.

Agli studenti è richiesto un livello in ingresso pari al B2 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le lingue, grazie al quale essi saranno in grado di elaborare ed esporre idee complesse e sostenere discussioni tecniche su una vasta gamma di argomenti concreti o astratti, sviluppando un proprio pensiero critico.
In maniera collaterale, essi dovranno essere in grado di operare in autonomia così come sopportarsi nelle dinamiche di gruppo finalizzate al raggiungimento dei propri obiettivi di apprendimento.

Callanan, Helen and Lynda, Edwards (2010). Absolute Legal English: English for International Law. Delta Publishing. ISBN-13: 978-1905085514. [capitoli selezionati]
Epler Wood, Megan (2017). Sustainable Tourism on a Finite Planet. Routledge. ISBN-13: 978-1138217614.
Perego, Elisa (2005). La traduzione audiovisiva, Roma: Carocci.
Si consiglia l’uso di un dizionario monolingue (Oxford Advanced Learner’s Dictionary) e del dizionario EN><IT Zanichelli – Ragazzini. Entrambi consultabili in Ateneo.

Lettura della stampa internazionale.

Ulteriori materiali didattici verranno forniti durante il corso dai docenti.