logo
Area Riservata

Prof. Roberto Masone

DOCENTE DI TEORIA E PRASSI DELLA TRADUZIONE

Roberto Masone è Professore a contratto presso l’Università degli Studi di Salerno.

Per la Scuola Superiore per Mediatori Linguistici Internazionale è docente di Teoria e Prassi della Traduzione (L-LIN/02 8 CFU).

Teoria e Prassi della Traduzione (I semestre – a.a. 2019/2020)

Lunedì

ore 11.15 – 13.15

Mercoledì

ore 09.00 – 12.00

Ricevimento studenti

Lunedì

ore 13.15 – 14.15

Istruzione e Formazione

Dottorato di Ricerca con borsa in Studi Letterari e Linguistici, Dipartimento di Studi Umanistici, Università degli Studi di Salerno.

Visiting PhD presso la School of English, University of Leeds, UK.

Laurea Magistrale in Lingue e Letterature Moderne, Università degli Studi di Salerno.

Laurea di Primo Livello in Lingue e Culture Straniere, Università degli Studi di Salerno.

 

Esperienze Professionali

Anno Accademico 2019/2020

Docente a contratto di Teoria e Prassi della Traduzione presso la Scuola Superiore per Mediatori Linguistici “Istituto Internazionale” di Benevento.

Docente a contratto di Lingua Inglese presso il Dipartimento di Farmacia dell’Università degli Studi di Salerno.

Anno Accademico 2018/2019

Docente a contratto di Lingua Inglese presso il Dipartimento di Scienze Giuridiche (Scuola di Giurisprudenza) dell’Università degli Studi di Salerno.

Docente a contratto di Lingua Inglese presso il Dipartimento di Farmacia dell’Università degli Studi di Salerno.

Docente a contratto di Lingua Inglese nell’ambito del progetto “Help Teaching II edizione” presso il Dipartimento di Studi Umanistici dell’Università degli Studi di Salerno.

Docente di Lingua Inglese presso il Liceo “Mancini” di Avellino nell’ambito del progetto “Liceo Matematico”, attivato dal dipartimento di Matematica dell’Università degli Studi di Salerno.

Anno Accademico 2017/2018

Docente a contratto di Lingua Inglese presso il Dipartimento di Scienze Giuridiche (Scuola di Giurisprudenza) dell’Università degli Studi di Salerno.

Docente a contratto di Lingua Inglese nell’ambito del progetto “Help Teaching II edizione” presso il Dipartimento di Studi Umanistici dell’Università degli Studi di Salerno.

Docente a contratto di Lingua Inglese presso il CLA – Centro Linguistico di Ateneo dell’Università degli Studi di Salerno.

Docente di Lingua e Cultura Italiana presso il Centro Linguistico di Ateneo dell’Università degli Studi del Sannio, Benevento.

Anno Accademico 2016/2017

Docente a contratto di Lingua Inglese presso il Dipartimento di Farmacia dell’Università degli Studi di Salerno.

Docente a contratto di Lingua Inglese presso il Dipartimento di Scienze Giuridiche (Scuola di Giurisprudenza) dell’Università degli Studi di Salerno.

Docente a contratto di Lingua Inglese presso il Dipartimento di Chimica e Biologia “A. Zambelli” dell’Università degli Studi di Salerno.

Professore a contratto di Lingua Inglese presso il Dipartimento di Scienze e Tecnologie dell’Università degli Studi del Sannio, Benevento.

Anno Accademico 2015/2016

Docente di Lingua Inglese presso Centro Linguistico di Ateneo dell’Università degli Studi del Sannio, Benevento.

Professore a contratto di Lingua Inglese presso il Dipartimento di Scienze e Tecnologie dell’Università degli Studi del Sannio, Benevento.

Anno Accademico 2010/2011

Docente di Lingua e Cultura Italiana per stranieri presso l’Accademia Leonardo di Salerno.

Docente di Lingua Inglese nell’ambito del Tutorato presso la facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell’Università degli Studi di Salerno.

 

Partecipazione a Convegni e Seminari

7 luglio 2017: “Spazi Bianchi. Indagine sull’assenza – Graduate Conference 2017” presso l’Università degli Studi di Salerno, con un contributo intitolato: Emptiness is a Warm Gun: The Case of the L=A=N=G=U=A=G=E Poetry.

19 aprile 2013: “LVC 2013” presso l’Università degli Studi di Salerno, con un contributo intitolato: Resignifying Standard English: Marlene NourbeSe Philip’s She tries her tongue her silence softly breaks.

20 dicembre 2013: “Traduzione per le aziende, il territorio, l’editoria – III Workshop Internazionale del Centro Linguistico di Ateneo” presso l’Università degli Studi di Salerno, con un contributo intitolato: Marlene NourbeSe Philip’s Zong!: There is no telling this story, it must be translated.

20 aprile 2012: “(Re)Visiting Translation – Linguistic and Cultural Issues” presso l’Università degli Studi di Salerno, con un contributo intitolato: Language appropriation and cultural elements: the limits of translation in Rushdie’s The Moor’s Last Sigh, Rao’s Kanthapura and Mukherjee’s The Middleman And Other Stories.

9-11 ottobre 2014: Languaging Diversity, 2nd International Conference, presso l’Università di Catania.

15-20 settembre 2014: Summer School “World Cultures and Literatures in English”, presso il Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere e Culture Moderne dell’Università di Torino.

11-12 marzo 2014: International Conference “Mapping the Imagination: Literary Geography”, Dipartimento di Studi Umanistici, Università degli Studi di Salerno.

23 febbraio 2013: “Genre in Translation: crossing cultural, linguistic, disciplinary, media and other boundaries”, organized in cooperation with Prof. Jeremy Munday, Centre for Translation Studies, University of Leeds.

30 maggio – 2 giugno 2012: “Seminario di studi canadesi: il dibattito contemporaneo” presso l’Università degli Studi di Napoli “L’Orientale”, Scuola di Procida per l’Alta Formazione.

6 novembre 2010: “Migrancy and the Text”, Faculty of Arts and Social Sciences, Penrhyn Road Campus, Kingston University, London.

Progetti di Ricerca

2017. La variazione fantastica. Analisi e traduzione degli aspetti linguistici, stilistici e pragmatici nei generi Fantasy e Gotico. Progetto di Ricerca (FARB), Università degli Studi di Salerno.

2016. La variazione fantastica. Analisi e traduzione degli aspetti linguistici, stilistici e pragmatici nel genere Fantasy. Progetto di Ricerca (FARB), Università degli Studi di Salerno.

2014. Science Fiction, (Dark) Fantasy e Distopia: aspetti linguistici, testuali, stilistici, traduttori e didattici. Progetto di Ricerca (FARB), Università degli Studi di Salerno.

2013: Linguistica testuale e traduzione attraverso i generi: teoria e pratica della traduzione letteraria e della traduzione audiovisiva. Progetto di Ricerca (FARB), Università degli Studi di Salerno.

Monografie

Scrittura e traduzione in ‘The Middleman and Other Stories’ di Bharati Mukherjee,
Aracne Editrice, Roma, 2016.

Marlene NourbeSe Philip, Linton Kwesi Johnson and the Dismantling of the English Norm,
Cambridge Scholar Publishing, Newcastle-Upon-Tyne, 2017.

Articoli e Contributi
  1. Language appropriation and cultural elements: the limits of translation in Rushdie’s The Moor’s Last Sigh, Rao’s Kanthapura and Mukherjee’s The Middleman and Other Stories, per il volume “(Re)Visiting Translation – Linguistic and Cultural Issues across genres”, Peter Lang.
  2. Resignifying Standard English in Marlene NourbeSe Philip’s “She tries her tongue, her silence softly breaks”, nel libro “Variation and Change in Postcolonial Context”, Cambridge Scholar Publishing.
  3. Marlene NourbeSe Philip’s Zong!: There is no telling this story, it must be translated, in collaborazione con la Prof.ssa Linda Barone, in “Testi e Linguaggi, 8/2014”, rivista del DipSUm dell’Università degli Studi di Salerno, Carocci.
  4. Linton Kwesi Johnson: Dub, Language and Riots, in “Cuadernos de Literatura Inglesa y Norteamericana, 17/2014, rivista della Facultad de Filosofìa y Letras dell’Universidad Catòlica Argentina.
  5. Edgar Allan Poe’s ‘Metzengerstein’: Machine vs Human Translation, nel volume “Over many a quaint and curious volume of (not) forgotten lore. Edgar Allan Poe across disciplines, genres and languages”, Cambridge Scholars Publishing.
Traduzioni

Traduzione del volume Max Coppeta – Collettività come Comunità, Community as Collectivity, a cura di Francesco Colace e Antonello Tolve, edizioni MMMAC.

 

Contatta il Prof. Roberto Masone

Viale Raffaele Delcogliano 12
82100 – Benevento (IT)


Riferimento email

r.masone@ssmlinternazionale.it